学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)/School Education Act(Act No. 26 of 1947)
複数のキーワードで検索する際は、半角スペースで区切って下さい。検索には正規表現が利用できます。
附則は制定附則および改定附則を表示しています。
- 最終更新:平成三十年法律第三十九号/Last Version: Act No. 39 of 2018, 本文URL:https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4743
Showing 1 to 10 of 159 entries
条文 | |
---|---|
1 | 第一条この法律で、学校とは、幼稚園、小学校、中学校、義務教育学校、高等学校、中等教育学校、特別支援学校、大学及び高等専門学校とする。 Article 1The term "school" as used in this Act means kindergarten, elementary school, junior high school, compulsory education school, high school, secondary education school, special needs education school, university, and college of technology (KOSEN). |
2 | 第二条学校は、国(国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第一項に規定する国立大学法人及び独立行政法人国立高等専門学校機構を含む。以下同じ。)、地方公共団体(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第六十八条第一項に規定する公立大学法人(以下「公立大学法人」という。)を含む。次項及び第百二十七条において同じ。)及び私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三条に規定する学校法人(以下「学校法人」という。)のみが、これを設置することができる。 Article 2(1)Schools may only be established by the national government (including the national university corporation provided in Article 2, paragraph (1) of the National University Corporations Act (Act No. 112 of 2003), and Institute of National Colleges of Technology, Incorporated Administrative Agency; the same applies below), local government (including public university corporations provided for in Article 68, paragraph (1) of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003) (referred to below as "public university corporations"); the same applies in the following paragraph and Article 127), and incorporated educational institutions provided in Article 3 of the Private Schools Act (Act No. 270 of 1949) (referred to below as "incorporated educational institutions") 2この法律で、国立学校とは、国の設置する学校を、公立学校とは、地方公共団体の設置する学校を、私立学校とは、学校法人の設置する学校をいう。 (2)In this Act, national school means schools established by the national government, public school means schools established by the local government, and private school means schools established by the incorporated educational institution. |
3 | 第三条学校を設置しようとする者は、学校の種類に応じ、文部科学大臣の定める設備、編制その他に関する設置基準に従い、これを設置しなければならない。 Article 3A person that intends to establish a school must establish it according to the type of school, and in compliance with the standards of establishment relating to equipment, organization, and others specified by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology. |
4 | 第四条次の各号に掲げる学校の設置廃止、設置者の変更その他政令で定める事項(次条において「設置廃止等」という。)は、それぞれ当該各号に定める者の認可を受けなければならない。これらの学校のうち、高等学校(中等教育学校の後期課程を含む。)の通常の課程(以下「全日制の課程」という。)、夜間その他特別の時間又は時期において授業を行う課程(以下「定時制の課程」という。)及び通信による教育を行う課程(以下「通信制の課程」という。)、大学の学部、大学院及び大学院の研究科並びに第百八条第二項の大学の学科についても、同様とする。 Article 4(1)The establishment and abolition of schools, changes in management, or other matters prescribed by Cabinet Order (referred to as "establishment and abolition, etc." in the following Article) stated in the following items, must be approved respectively by a person specified in those items. Among these schools, the same will apply to the ordinary courses (referred to below as "full-time courses") for high schools (including upper courses of secondary education schools), courses provided at night, or at other special times or periods (referred to below as "part-time courses"), and courses providing education through correspondence (referred to below as "correspondence courses"), university faculties, graduate schools and academic units of graduate school , and university departments in Article 108, paragraph (2). 一公立又は私立の大学及び高等専門学校 文部科学大臣 (i)public or private university and college of technology: Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology; 二市町村(市町村が単独で又は他の市町村と共同して設立する公立大学法人を含む。次条、第十三条第二項、第十四条、第百三十条第一項及び第百三十一条において同じ。)の設置する高等学校、中等教育学校及び特別支援学校 都道府県の教育委員会 (ii)high schools, secondary education schools, and special needs education schools established by a municipality (this includes public university corporations established independently by a municipality or in cooperation with other municipalities; the same applies in the following Article, Article 13, paragraph (2), Article 14, Article 130, paragraph (1), and Article 131): Prefectural Board of Education; 三私立の幼稚園、小学校、中学校、義務教育学校、高等学校、中等教育学校及び特別支援学校 都道府県知事 (iii)private kindergarten, elementary school, junior high school, compulsory education school, high school, secondary education school, and special needs education school: prefectural governor. 2前項の規定にかかわらず、同項第一号に掲げる学校を設置する者は、次に掲げる事項を行うときは、同項の認可を受けることを要しない。この場合において、当該学校を設置する者は、文部科学大臣の定めるところにより、あらかじめ、文部科学大臣に届け出なければならない。 (2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a person establishing a school stated in item (i) of that paragraph is not required to obtain approval in that paragraph when conducting the following matters. In such a case, a person establishing the relevant school must notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology of this in advance, as provided by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology: 一大学の学部若しくは大学院の研究科又は第百八条第二項の大学の学科の設置であつて、当該大学が授与する学位の種類及び分野の変更を伴わないもの (i)establishing a university faculty or an academic unit of graduate school or a university department under Article 108, paragraph (2), that does not involve a change of type or field of the degree granted by the relevant university; 二大学の学部若しくは大学院の研究科又は第百八条第二項の大学の学科の廃止 (ii)abolishing a university faculty or academic unit of graduate school or a university department in Article 108, paragraph (2); 三前二号に掲げるもののほか、政令で定める事項 (iii)matters prescribed by Cabinet Order, beyond what is stated in the preceding two items. 3文部科学大臣は、前項の届出があつた場合において、その届出に係る事項が、設備、授業その他の事項に関する法令の規定に適合しないと認めるときは、その届出をした者に対し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 (3)For cases in which there is a notification as referred to in the preceding paragraph; when the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology finds matters stated in that notification which are not compliant with laws and regulations relating to matters including equipment, class, or others, the Minister may order the person giving the notification to take necessary measures. 4地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)(指定都市が単独で又は他の市町村と共同して設立する公立大学法人を含む。)の設置する高等学校、中等教育学校及び特別支援学校については、第一項の規定は、適用しない。この場合において、当該高等学校、中等教育学校及び特別支援学校を設置する者は、同項の規定により認可を受けなければならないとされている事項を行おうとするときは、あらかじめ、都道府県の教育委員会に届け出なければならない。 (4)The provisions provided for in paragraph (1) does not apply to high schools, secondary education schools, and special needs education schools established by designated cities provided for in Article 252-19, paragraph (1) of Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (referred to below as "designated cities") (this includes public university corporations established independently by designated cities or in cooperation with other municipalities). In such cases, a person establishing the relevant high school, secondary education school, or special needs education school, must notify the prefectural board of education in advance when attempting to conduct matters for which it is deemed one must obtain approval, pursuant to the provisions of that paragraph. 5第二項第一号の学位の種類及び分野の変更に関する基準は、文部科学大臣が、これを定める。 (5)The standard for types of degrees and changes in field under paragraph (2), item (i), is to be specified by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology. |
5 | 第四条の二市町村は、その設置する幼稚園の設置廃止等を行おうとするときは、あらかじめ、都道府県の教育委員会に届け出なければならない。 Article 4-2When a municipality attempts an establishment or abolition, etc. of a municipal kindergarten, it must notify the prefectural board of education in advance. |
6 | 第五条学校の設置者は、その設置する学校を管理し、法令に特別の定のある場合を除いては、その学校の経費を負担する。 Article 5The management of a school is to manage the school that is established, and bear costs for that school except as otherwise specially provided for by laws and regulations. |
7 | 第六条学校においては、授業料を徴収することができる。ただし、国立又は公立の小学校及び中学校、義務教育学校、中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部及び中学部における義務教育については、これを徴収することができない。 Article 6Schools may collect tuition fees; provided, however, that this may not be collected for compulsory education in national or public elementary schools, junior high schools, compulsory education schools, the lower courses of secondary education schools, or elementary school courses and junior high school courses in special needs education schools. |
8 | 第七条学校には、校長及び相当数の教員を置かなければならない。 Article 7School must have a school principal and a considerable number of teachers. |
9 | 第八条校長及び教員(教育職員免許法(昭和二十四年法律第百四十七号)の適用を受ける者を除く。)の資格に関する事項は、別に法律で定めるもののほか、文部科学大臣がこれを定める。 Article 8Matters relating to qualifications of school principals and teachers (except for those to whom the Education Personnel Certification Act (Act No. 147 of 1949) applies) are to be prescribed by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, beyond what is specified separately by law. |
10 | 第九条次の各号のいずれかに該当する者は、校長又は教員となることができない。 Article 9Any persons falling under any of the following items may not become school principals or teachers: 一禁錮以上の刑に処せられた者 (i)a person who has been sentenced to imprisonment without work or heavier punishment; 二教育職員免許法第十条第一項第二号又は第三号に該当することにより免許状がその効力を失い、当該失効の日から三年を経過しない者 (ii)a person whose certificates have ceased to be effective due to falling under Article 10, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Education Personnel Certification Act, and for whom 3 years have not passed since that day of expiration; 三教育職員免許法第十一条第一項から第三項までの規定により免許状取上げの処分を受け、三年を経過しない者 (iii)a person who has lost their certificates due to receiving disposition pursuant to the provisions of Article 11, paragraphs (1) through (3) of the Education Personnel Certification Act, and for whom 3 years have not passed; 四日本国憲法施行の日以後において、日本国憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壊することを主張する政党その他の団体を結成し、又はこれに加入した者 (iv)a person who, on or after the date of the enforcement of the Constitution of Japan, formed or belonged to a political party or other organization which advocates the overthrow by force of the Constitution of Japan, or the government established under it. |
Showing 1 to 10 of 159 entries
- 注意
- 日本の法令の法令条文、法令種別等は e-Gov https://www.e-gov.go.jp から、日本法令外国語訳は https://www.japaneselawtranslation.go.jp/から、条約は外務省ウェブサイト https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/treaty/index.html からのコピーを利用しています。
- 本ページから得た情報(以降「本情報」)の利用は自己責任でなされます。本情報に基づいて利用者が被ったいかなる損害についてアセット・マネジメント・コンサルティング株式会社及びその取締役、監査役、会計参与、従業員は一切責任を負いません。